《帝國大反擊》照明版小說:太空人魯克、猶大大師、崔平歐與黑爵士瓦德的故事

很久很久以前,在遙遠的台灣島上⋯⋯有一本「星際大戰:帝國大反擊」的電影小說中文版譯本,默默地問世了。

對於收集舊書、舊玩具等老東西的愛好者來說,有時會有種近似於迷信的感受,也就是「無生命的物品之間也會有互相呼應、吸引的可能」。

例如,在跳蚤市場中,假如在這一攤發現了幾塊任天堂卡帶,那麼在不遠處的其他攤位,也很可能擺著一台紅白機、一組搖桿;或是在舊書店裡,發現了尋覓已久的某本叢書,過了幾排書架後又會找到同系列的書籍。

這完全沒有任何科學佐證,就純粹是一個業餘收藏家的經驗法則罷了。

以筆者來說,在上次經手了介紹星新一作品的文章之後沒過幾天,就在石牌的某家裱框店(!)門口,看見兩本令人在意的舊書,與其他許多日用品、便宜的塑膠玩具、雜誌和舊書等一起隨意地放在店門口,等待細心的路人停下來多看幾眼。

有時候路邊會有這樣一些店家,將自家或是不知哪裡蒐羅來的舊東西,擺出來,一本書可能賣個從10元~50元不等的價格。

這本《帝國大反擊》便與另一本東方版亞森羅蘋《千鈞一髮》一起吸引了我的注意。
IMG_1102
在〈「人工智慧寫小說的那天」——星新一其人與作品臺灣中譯本〉中,曾經介紹過將日本科幻小說家星新一作品引進台灣,並且在1980年代初期出版一系列科幻作品的照明出版社,也曾經透過「照耀明日的書」書系,推出過《二〇〇一年太空漫遊》、《時光機器》、《銀河帝國三部曲》等經典科幻作品或電影小說的中譯本,以及一系列科幻文學評介書籍。
IMG_1099
這本由唐諾.F.葛勒特(Donald F. Glut)寫作、張時先生翻譯的《帝國大反擊》小說,出版於民國六十九年(1980),幾乎可以說是與英文原版同步上市,從中也可見到那個非版權年代才可能會有的超高效率。

其中,最讓我感到興趣的,莫過於張時先生譯本中,對於《星際大戰》角色人名、專有名詞、地名等等,都和現在我們早已習慣、約定俗成的譯名有相當不同的趣味。
IMG_1092
IMG_1093
IMG_1101
在書籍扉頁,有好幾頁豐富的彩色與黑白劇照,讓沒有看過電影的人,也能想像書中情節的場景與人物的大致樣貌。

IMG_1094
筆者花了一小段時間,才想通「太空人魯克」是Luke Skywalker。
IMG_1095
「瓦德」自然就是Darth Vader了,另外,不同於我們現在習慣用的「光劍」,「光刀」讓人有一種中國大刀形象化的感覺。
IMG_1096
「人形金色機器人崔平歐」與「狄圖」——C3PO與R2D2的中文名字,在那個時代也非常溫文儒雅。
IMG_1097
尤達大師,在這部小說中譯為「猶大」——非常耐人尋味的名字。
IMG_1098
I am your father.“”Noooooooooooooooooooooooo!”

在這裡要補充說明一下,雖然我挑出這些片段,但並沒有想嘲笑當年譯者的意思;這只是想展示,這些現在我們已經那麼樣熟悉的角色與人物,其實也曾經被如此稱呼著。

去年(2015)底,《星際大戰三部曲》的小說授權版新譯本,配合最新一部系列電影「星際大戰:原力覺醒」的上映,已經由尖端出版社精裝出版。假如讀者手邊還留有這本36年前的照明版譯本,兩相對照,應該會感受到許多「超越時空」的閱讀樂趣。

在〈《帝國大反擊》照明版小說:太空人魯克、猶大大師、崔平歐與黑爵士瓦德的故事〉中有 1 則留言

發表迴響

返回頂端