最近,開發耗時十年,名字從FF Versus XIII「扶正」成「最終幻想15代」的FFXV,終於確定了發售日期,壯大的遊戲場景跟如男公關般帥氣俊美(笑)的主角們所演出的預告動畫,以及即日釋出的試玩版,都引起了相當的關注與期待。
那麼,我們就來複習一下,為什麼這樣充滿壯大世界觀、俊男美女與緊湊劇情的角色扮演遊戲系列,曾經一度被台港兩地玩家稱為「太空戰士」?
基本上這是一個頗有年歲的問題。
回到80年代,當時的台灣有許多出版社都發現了電玩攻略本的商機,其中不乏原本的業務跟遊戲完全無關的大出版社,例如目前還存在的笛籐出版社,已經成為城邦集團一部分的尖端出版社,都曾經涉足這塊領域。
但是在這當中,最為知名的翻版日本任天堂遊戲攻略本的出版社,就是華鍵出版。而銷售華鍵出版品的經銷商,叫做華泰書店,因此這家出版社所推出的遊戲攻略本,也就被玩家們通稱為「華泰攻略」。
當時在台灣,沒有什麼Fami通中文版,而任天堂的代理商只負責進貨、出貨,幾乎不需要特別花心思行銷。遊戲的中文名字要怎麼叫,基本上就是看這些進口商、水貨商、卡帶盜版商,或是出盜版攻略本的人高興。
有時一個遊戲會有好幾種名字,到最後最受歡迎或者流傳最廣的就會傳為正統。
華泰書店在當時是台灣最大的遊戲攻略本翻譯(版)者。據說「太空戰士」這個名字,就是他們在出攻略本時急就章地想出來的。
畢竟在那個年代,電玩遊戲不過就是小孩子的奇淫巧技。前一年ENIX推出的RPG《勇者鬥惡龍》算是很符合遊戲內容的譯名,但是顯然他們當時覺得「最後幻想」之類的東西聽起來不是很好賣。
經過考證,FF1在台灣的電玩刊物上第一次出現,是1987年11月5日的《電視遊樂雜誌》第八期,當時在新卡預告單元中的譯名正是「公主蒙難記」。考慮到FF1的劇情,這名字雖然當時沒有太大問題,不過從結果來說⋯⋯還好我們現在不必玩「公主蒙難記15代」。
「Final Fantasy」這個名字的由來,是由於史克威爾(Square)的開發小組在決定新遊戲的詳細名稱之前,已經先確定遊戲名字的縮寫將會是「FF」。
最原始的命名方案當中,有一個名字是「Fighting Fantasy」;由於已經有著同名的桌遊,因此才改為目前為人所知的「Final Fantasy」。
另一個廣為流傳的說法是,由於當時史克威爾的營運狀況不佳,儘管在PC平台與FC都推出了作品,但銷售狀況並不佳,因此將這個也許是最後一部作品命名為「最後的幻想」。
但製作人坂口博信受訪時對此很明確的表示,儘管「當時公司內部確實有著背水一戰的感覺,但其實只要是以F開頭的單字就可以拿來用。」從而否定了這個傳聞。
回到台灣,那時華視正在播映一部熱門的「土製」日式戰隊特攝片《太空戰士》。
回想一下FF1的遊戲內容:有飛空艇在天上飛(太空),有戰士在打怪物(戰士)——在戰鬥畫面中,四個冒險者編成一組,在畫面右邊刷刷刷地砍劈怪物。很可能是為了搭順風車,就取了這個名字。
畢竟公平點說,那時世界上沒有人想得到這遊戲會出到15代,叫做《太空戰士》的話,就當時的角度來說,其實還是一種沾光行為。
到1993年左右,在版權時代來臨的大環境改變,以及如土砲自製攻略的「疾風之狼」、重金取得授權的尖端「精緻典藏攻略本」等競爭對手夾殺之下,華泰書店結束了攻略本業務,也在很短的時間內淡出了遊戲出版品市場。
但是,這個譯名已經積重難返,所以(在台灣的)大家就繼續太空戰士六代、太空戰士七代、八代⋯⋯。
到了PS時代末期,有些攻略本出版商開始使用「最終幻想」這個譯名,或是乾脆直接打Final Fantasy,最微妙的就是把FF9翻譯成「空9」,也許是覺得這樣比較文雅吧。
但是不管叫做「太X」還是「空X」,都還是源自1987年 第一本盜版攻略本 那一期《電視遊樂雜誌》的譯名。比較不能接受這名字的年輕玩家,多半都會用「最終幻想」這個譯名或是「FF」等經過遊戲官方認可的正式譯名來取代就是了。
不過對像我這種老玩家來說,聽到「太空戰士」還是會覺得很有親切感的。
畢竟,這是時代的眼淚啊。
更新:感謝 Famicom Fan 補充當年實際雜誌報導的截圖。
經過再次考證,FF1在台灣的電玩刊物上第一次出現,是1987年11月5日的《電視遊樂雜誌》第八期,當時在新卡預告單元中的譯名正是「公主蒙難記」。兩星期後,也就是1987年11月20日出刊的《電視遊樂雜誌》第九期中,「太空戰士」取代了「公…
Fugu Café 未來復古さんの投稿 2016年4月7日
我個人偏好的「Final Fantasy」翻譯是:「最後的幻想曲」。我認為這樣的翻譯,比較「有文化」。
還是習慣叫太X, 積習難改XD
可惜幾年前捐給你的那批有些因保存不善被水漬…有空拍個大全集照片讓我看一下哦。
報告連長!照片在此!(敬禮)
果然他們在你那比在我那好得多,這樣他們晚上才有朋友可以聊 (咦)。
聽了這話感覺毛毛的 XD
【轉FB王林克先生文】
早年電視遊樂雜誌社是在新生南路某條巷子內
對面是農學社的倉儲
附近有工研醋的工廠
….我想當年有參加電視遊樂雜誌
舉辦活動的老玩家應該記得我
那時咱們年齡相當
但是豬頭輝在更早就玩著冒險家4k遊戲
我不認識
她的論述我很認同
以下想補充說明一些個人對當時的看法
1.最為知名的翻版日本任天堂遊戲攻略本的出版社,
是華鍵出版。而銷售華鍵出版品的經銷商,叫做華泰書店,
因此這家出版社所推出的遊戲攻略本,也就被玩家們通稱為「華泰攻略」。
…..華泰書店製作攻略本.尖端出版遊戲雜誌
農學社銷售通路.萬年大樓的新知坊販賣日文雜誌
彼此是關係企業
2.當時在台灣,沒有什麼Fami通中文版
而任天堂的代理商只負責進貨、出貨
幾乎不需要特別花心思行銷。
遊戲的中文名字要怎麼叫,
基本上就是看這些進口商、水貨商、卡帶盜版商,
或是出盜版攻略本的人高興。
….當年電玩方興未艾.FC剛開始是沒有代理商的
那時【華泰書店先行推出精簡翻譯-華泰任天堂攻略秘笈
在28期後由尖端出版電視遊樂雜誌試刊接續
華泰書店則專注於遊戲攻略本
任天堂的代理商不只負責進貨、出貨
,也協助電視遊樂雜誌對遊戲標題命名
電玩活動贊助.安排日本電玩展採訪等等】
豬頭輝的SFC任天堂初心會採訪是例子
由於臺灣當年並無電玩產業
所以和Fami通是無法對等談代理版權的
當電視遊樂雜誌在臺卓然有成後
在fc/pce/md在台代理廠商支援下
逐步的取得小學館.德間書店等相關電玩雜誌在台的中文版權
在受到日方雜誌社認同後
有關遊戲的標題是相互協商後的名稱
當年不管是進口大型電玩基板的AC廠商
FC遊戲銷售的批發廠商
也會詢問電視遊樂雜誌
彼此取得統一的遊戲標題
【公主蒙難記是當年電視遊樂雜誌陳總編輯(陳希芳)取名的
那是新卡預告的暫稱
同樣的命名也出現在泰德公司泡泡龍的前譯…魔洞歷險】
【之所以會定名太平戰士
是查核當時日本發佈的遊戲情報內容所決定的
有時比較聳動的遊戲名稱是比較吸引玩家青睞】
大家回想一下最終幻想和太空戰士
在RPG被稱為文字遊戲類型的那個年代
哪個賣相較佳?…
PS生化危機與惡靈古堡那個名稱較驚心動魄
….每次看某某電影預告影片時
尊貴們不覺得預告片的內容往往是
影片中最好看的部份嗎
這就是行銷策略
跟遊戲展的泳裝辣妹一樣
是吸引人潮的關鍵
【如同小黑提到的SEGA SYSTEM16 遊戲太空哈利
豬頭輝命名為時空戰士
[哈利]是緣起於垂直盤旋戰機的英文譯音啊
後來的瘋狂賽車.衝破火網.閃電出擊….
豬頭輝取名後是和電玩代理相關業者協定過的】
別忘了當年農學是把雜誌派發到各大遊戲專賣店
豬頭輝和編輯部同仁也常在晚間到北部小賣店和業者.玩家哈啦
南部的電玩專賣店也定期於假日拜訪喔
從翻譯日本電玩雜誌到取得日方授權到加入國內獨創內容
是一段歡樂又熱鬧的電玩過程
豬頭輝有幸處於當年FC最瘋狂的年代
我參與電玩編集過.我認識很多電玩業者玩家過
我通宵達旦遊戲過….
這滿心歡喜!
雖然自己算是淺資歷玩家(第一次知道太空戰士系列是因為GBA的四代重製板),但我還是習慣叫太空戰士,
不知道為什麼最終幻想在中文上就是感覺比較拗口。
當時為了瞭解這個譯名的來源,我查到了特攝的太空戰士,還很意外這竟是台灣人自己拍的。
而在FF1推出的時候,那個系列也恰好已經完結了,
太空戰士的名號,算是被FF意外地被傳承下來呢!XD
不過這個美好的錯誤,也讓我這個小朋友能了解到太空戰士這個國產經典特攝作,
能因此了解到這段歷史,也未嘗不是壞事,
何況近幾代我反而覺得遊戲內容還越來越符合這個名字,哈哈哈。
實不相瞞………..
當初把找出”公主蒙難記”並把相關資訊加入中文維基百科的正是小弟
因為一直對譯名是”華泰為了出攻略本而命名”的說法存有相當大的疑惑
小時候在文具行看人玩1分鐘1塊錢時 這名字就已廣為流傳
華泰攻略本更是再晚的事了 所以對這種時間錯置的道聽塗說頗不以為然
最後才決定在利用混中央圖書館時 順便把比較有根據的時間根據找出來
感謝你的努力和澄清,是我自己在寫作時沒有更新腦袋裡的資料,還好後來一樣有前輩出來說明。謝謝留言,歡迎常來。
「小瑪莉」這家開超快40年的電玩小賣店,也還在青年公園旁邊啊。很多人不知道吧?
難不成也有一家店,名叫「小太空戰士」?www
命名第一手的都不會是出版社啦,當年第一線,應是「非法遊戲機板改造商」。
改造商賣小賣店後,小賣店擺出來店頭讓客人投錢,當然必須先取名。
之後,出版社才會寫攻略。一點線索給你們