「我可能是讀了假的中文」:推特上的 #偽中国語

眾所周知,日本人因為匿名和即時的特性,非常喜愛推特。另一方面,一則推文只能輸入 140 個字元的限制,與其他如 Facebook 之類的主流社交網站相比,一直被大多數人類——也就是不用推特的那些人——認為是推特嚴重的弱勢。

儘管像筆者這樣從 2007 年至今已經用了十年推特的使用者並不太在意這種限制,甚至覺得那是一種強迫發言時必須簡單扼要、把握重點的重要功能,但客觀來看,許多人覺得推特有進入障礙的理由之一,就是這嚴格的字數限制。

我可能是讀了假的中文

然而有時候,所謂的限制,反而會催生出某些有趣的使用者行為,例如日本推特使用者之間每隔一段時間,就會流行一陣子「限制必須僅以漢字發文」的 #偽中国語 貼文:

譯文:「快給我《動物朋友》動畫第二期!不要放棄手機遊戲1!我相信たつき監督!」

除了純然的文字遊戲之外,也有人發現這種高密度文字書寫方式非常適合字數限制嚴格的推特與日本使用者:


讀到這裡相信各位也發現了,主要使用現代中文的各位應該也能看懂上述幾則推文的大致涵義(當然如果你有一定的日文能力,就能讀懂更多),因此也有看法認為這是非常適合日本人與其他漢字文化圈人士筆談的實用工具。「偽中国語」的格式,大體上來說就是抽掉原本日文對話中的平、片假名與連接詞,或者將其以漢字置換,因此這跟以往常見的「夜露死苦」那種硬寫成漢字的詞句又有所不同;加上日本人在學校中也接受過一定的漢文教育,這種對話方式才能在日本人(還有日本人與中國人、台灣人、香港人,甚至韓國人⋯⋯)之間成立。

不過,日本鄉民這種「全部以漢字寫成文章」的格式,並不是最近才出現的;在 2ch 匿名討論區的年代,就已經出現了這種整串回文都用漢字寫就的接力文字遊戲,至今歷久不衰。而除了網路文字遊戲之外,這種語法或許比表面上看起來更加實用,例如一個日本人在札幌撿到一部中文介面的 iPhone 時:

十個字講完一部電影

這幾天,日本推特圈又出現了一個似乎衍生自偽中国語的 Hashtag「#映画を漢字10字だけで説明する」(只用十個漢字解釋一部電影)。


不出所料,被舉出來的「創作」都是一些膾炙人口的例子,而且對我們來說,大多數也都無須翻譯了。可想而知,只有十個字當然是不可能敘述得完一部電影,所以這些貼文的作者顯然都已經預設了讀者就是已經看過了這些電影或動畫,才會有共鳴。以我來說,「小児性愛者(戀童癖)大隕石落下」配上《逆襲的夏亞》中的總帥演說畫面,真的擊中我的笑點。

經常有人(特別是不用推特的人)冷靜客觀地評論推特「不能賺錢」、「沒有營利」,所以前途悲觀,好像隨時會倒站、被拍賣云云。

但我越來越覺得,身為一個普通使用者,社交網站賺不賺錢或能不能用來賺錢,說真的跟自己一點關係都沒有;反而能不能帶來一些額外的小樂趣,才是我現在最關心的事情。究竟那些「能夠賺錢」(但賺錢的不是你)的社交服務,是為你的生活帶來樂趣與交流,還是更多擋不掉的廣告和「大數據」而已呢?

相關連結

偽中国語 研究会
更多「十個漢字說明一部電影」推文


  1. 註:該則貼文發布時《動物朋友》新手遊消息尚未公開。

關於作者

發表迴響

Scroll to Top
Scroll to Top