〈為什麼「Final Fantasy」到了台灣變成「太空戰士」?〉的留言 https://zazu.tw/talks/3003 非歷史‧黑歷史 Thu, 15 Aug 2019 09:53:33 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.7.2 留言者: XT Daniel https://zazu.tw/talks/3003#comment-85 Sat, 20 Aug 2016 08:33:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-85 回覆的對象為「ZABORGER」。

「小瑪莉」這家開超快40年的電玩小賣店,也還在青年公園旁邊啊。很多人不知道吧?
難不成也有一家店,名叫「小太空戰士」?www
命名第一手的都不會是出版社啦,當年第一線,應是「非法遊戲機板改造商」。
改造商賣小賣店後,小賣店擺出來店頭讓客人投錢,當然必須先取名。
之後,出版社才會寫攻略。一點線索給你們

]]>
留言者: wenli https://zazu.tw/talks/3003#comment-84 Fri, 27 May 2016 12:25:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-84 回覆的對象為「ZABORGER」。

感謝你的努力和澄清,是我自己在寫作時沒有更新腦袋裡的資料,還好後來一樣有前輩出來說明。謝謝留言,歡迎常來。

]]>
留言者: ZABORGER https://zazu.tw/talks/3003#comment-83 Fri, 27 May 2016 12:22:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-83 實不相瞞………..
當初把找出”公主蒙難記”並把相關資訊加入中文維基百科的正是小弟
因為一直對譯名是”華泰為了出攻略本而命名”的說法存有相當大的疑惑
小時候在文具行看人玩1分鐘1塊錢時 這名字就已廣為流傳
華泰攻略本更是再晚的事了 所以對這種時間錯置的道聽塗說頗不以為然
最後才決定在利用混中央圖書館時 順便把比較有根據的時間根據找出來

]]>
留言者: Fity https://zazu.tw/talks/3003#comment-82 Sat, 09 Apr 2016 14:13:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-82 雖然自己算是淺資歷玩家(第一次知道太空戰士系列是因為GBA的四代重製板),但我還是習慣叫太空戰士,
不知道為什麼最終幻想在中文上就是感覺比較拗口。
當時為了瞭解這個譯名的來源,我查到了特攝的太空戰士,還很意外這竟是台灣人自己拍的。
而在FF1推出的時候,那個系列也恰好已經完結了,
太空戰士的名號,算是被FF意外地被傳承下來呢!XD
不過這個美好的錯誤,也讓我這個小朋友能了解到太空戰士這個國產經典特攝作,
能因此了解到這段歷史,也未嘗不是壞事,
何況近幾代我反而覺得遊戲內容還越來越符合這個名字,哈哈哈。

]]>
留言者: Famicom Fan https://zazu.tw/talks/3003#comment-81 Sat, 09 Apr 2016 13:51:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-81 【轉FB王林克先生文】
早年電視遊樂雜誌社是在新生南路某條巷子內
對面是農學社的倉儲
附近有工研醋的工廠
….我想當年有參加電視遊樂雜誌
舉辦活動的老玩家應該記得我
那時咱們年齡相當
但是豬頭輝在更早就玩著冒險家4k遊戲
我不認識
她的論述我很認同
以下想補充說明一些個人對當時的看法
1.最為知名的翻版日本任天堂遊戲攻略本的出版社,
是華鍵出版。而銷售華鍵出版品的經銷商,叫做華泰書店,
因此這家出版社所推出的遊戲攻略本,也就被玩家們通稱為「華泰攻略」。
…..華泰書店製作攻略本.尖端出版遊戲雜誌
農學社銷售通路.萬年大樓的新知坊販賣日文雜誌
彼此是關係企業
2.當時在台灣,沒有什麼Fami通中文版
而任天堂的代理商只負責進貨、出貨
幾乎不需要特別花心思行銷。
遊戲的中文名字要怎麼叫,
基本上就是看這些進口商、水貨商、卡帶盜版商,
或是出盜版攻略本的人高興。
….當年電玩方興未艾.FC剛開始是沒有代理商的
那時【華泰書店先行推出精簡翻譯-華泰任天堂攻略秘笈
在28期後由尖端出版電視遊樂雜誌試刊接續
華泰書店則專注於遊戲攻略本
任天堂的代理商不只負責進貨、出貨
,也協助電視遊樂雜誌對遊戲標題命名
電玩活動贊助.安排日本電玩展採訪等等】
豬頭輝的SFC任天堂初心會採訪是例子
由於臺灣當年並無電玩產業
所以和Fami通是無法對等談代理版權的
當電視遊樂雜誌在臺卓然有成後
在fc/pce/md在台代理廠商支援下
逐步的取得小學館.德間書店等相關電玩雜誌在台的中文版權
在受到日方雜誌社認同後
有關遊戲的標題是相互協商後的名稱
當年不管是進口大型電玩基板的AC廠商
FC遊戲銷售的批發廠商
也會詢問電視遊樂雜誌
彼此取得統一的遊戲標題
【公主蒙難記是當年電視遊樂雜誌陳總編輯(陳希芳)取名的
那是新卡預告的暫稱
同樣的命名也出現在泰德公司泡泡龍的前譯…魔洞歷險】
【之所以會定名太平戰士
是查核當時日本發佈的遊戲情報內容所決定的
有時比較聳動的遊戲名稱是比較吸引玩家青睞】
大家回想一下最終幻想和太空戰士
在RPG被稱為文字遊戲類型的那個年代
哪個賣相較佳?…
PS生化危機與惡靈古堡那個名稱較驚心動魄
….每次看某某電影預告影片時
尊貴們不覺得預告片的內容往往是
影片中最好看的部份嗎
這就是行銷策略
跟遊戲展的泳裝辣妹一樣
是吸引人潮的關鍵
【如同小黑提到的SEGA SYSTEM16 遊戲太空哈利
豬頭輝命名為時空戰士
[哈利]是緣起於垂直盤旋戰機的英文譯音啊
後來的瘋狂賽車.衝破火網.閃電出擊….
豬頭輝取名後是和電玩代理相關業者協定過的】
別忘了當年農學是把雜誌派發到各大遊戲專賣店
豬頭輝和編輯部同仁也常在晚間到北部小賣店和業者.玩家哈啦
南部的電玩專賣店也定期於假日拜訪喔
從翻譯日本電玩雜誌到取得日方授權到加入國內獨創內容
是一段歡樂又熱鬧的電玩過程
豬頭輝有幸處於當年FC最瘋狂的年代
我參與電玩編集過.我認識很多電玩業者玩家過
我通宵達旦遊戲過….
這滿心歡喜!

]]>
留言者: wenli https://zazu.tw/talks/3003#comment-80 Thu, 07 Apr 2016 15:00:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-80 回覆的對象為「Alex Cheng」。

聽了這話感覺毛毛的 XD

]]>
留言者: Alex Cheng https://zazu.tw/talks/3003#comment-79 Thu, 07 Apr 2016 14:49:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-79 回覆的對象為「wenli」。

果然他們在你那比在我那好得多,這樣他們晚上才有朋友可以聊 (咦)。

]]>
留言者: wenli https://zazu.tw/talks/3003#comment-78 Thu, 07 Apr 2016 14:41:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-78 回覆的對象為「Alex Cheng」。

報告連長!照片在此!(敬禮)

]]>
留言者: Alex Cheng https://zazu.tw/talks/3003#comment-77 Thu, 07 Apr 2016 13:53:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-77 可惜幾年前捐給你的那批有些因保存不善被水漬…有空拍個大全集照片讓我看一下哦。

]]>
留言者: aDAm https://zazu.tw/talks/3003#comment-76 Wed, 06 Apr 2016 06:35:00 +0000 http://fugu.cafe/?p=3003#comment-76 還是習慣叫太X, 積習難改XD

]]>